______________________________________________________________________
Preferisco sempre leggere un testo nella lingua originale, almeno fra le lingue che conosco. So per esperienza che un traduttore non è mai fedele, a parte il fatto che nessuna traduzione può rendere certe espressioni e certe assonanze. Un traduttore è come un musicista: può suonare Bach, Beethoven o Chopin ma nella loro musica ci sarà sempre una parte di lui. Il suo Bach non sarà mai come quello di un altro. Dovendo tradurre un testo letterario, reagisco come di fronte a un testo musicale: se mi piace, seguo l’autore; se non mi piace, lo riscrivo a piacere. In fin dei conti il mio scopo è offrire una lettura o un ascolto piacevole. Se l’autore è un brocco, niente paura: c’è Dragor che lo trasforma in un Prix Goncourt.
Purtroppo ci sono i traduttori brocchi. Qualche errore fa ridere, come quello della bretone Santa Ursula uccisa con 11.000 vergini dagli Unni perché si era rifiutata di sposare il loro capo. In realtà Ursula era accompagnata da una sola vergine (almeno si spera) di nome Undecimille. Chiaramente ignorante dei nomi bretoni, il traduttore lo ha tradotto con il latino undecim milia et voilà, con un meraviglioso gioco di prestigio le vergini sono diventate 11.000.
Comunque ne è bastata una per produrre danni apocalittici. Un incompetente ha tradotto l’ebraico עלמה – almah che significa « giovane donna » con il greco παρθενος - parthenos che significa “vergine” e da allora i cristiani, sempre a caccia di prove miracolose delle loro credenze, si sono messi in mente che la mamma del profeta abbia concepito senza la collaborazione di Giuseppe. Guai a chi non è d'accordo. Per quanto ne sappiamo Maria può avere praticato con Giuseppe tutte le 101 posizioni del Kamasutra più qualcun’altra di sua invenzione, ma per i cattolici è parthenos, vergine, una cosa che si accorda perfettamente con la loro sessuofobia. Siccome qualcuno osava sostenere che non si puo' concepire senza coito, hanno difeso l’integrità della santa vagina in una guerra che dal 1618 al 1648 ha prodotto circa 11 milioni di morti. In questo caso il traduttore non è soltanto traditore ma anche massacratore.
Dragor
Ultimi commenti